Chapter 113 – Al-Falaq

 

 

سورۃ الفلق - 113
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ﴿١﴾ مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ﴿٢﴾ وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿٣﴾ وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ ﴿٤﴾ وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿٥﴾

 

Transliteration: “Qul a’oodhu bi-rabbil-falaq. Min sharri ma khalaq. Wa min sharri ghaasiqin idhaa waqab. Wa min sharrin-naffathaati fil ‘uqad. Wa min sharri haasidin idhaa hasad.”

 

Translation:

 

113:1-5  “Proclaim O Messenger that “I seek protection only with the Lord of the entire creation (بِرَبِّ الْفَلَقِ ), from the wickedness of His created ones; and from the darkness of evil (شرِّغَاسِقٍ ) when it has overspread and become prevalent (إِذَا وَقَبَ ), and from the evil of the secret vicious allegiances (النَّفَّاثَاتِ) being agreed upon (فِي الْعُقَدِ ); and from the evil of the jealous ones (حَاسِدٍ ) when they are bent on jealousy.”

 

 

Authentic scope of meanings of important words:

 

Ayn-Waw-Thal ع و ذ= to seek or take protection, refuge, be next, the bone (flesh). Ma'aadh - a refuge, Ma'aadh Allaah - I seek refuge with Allaah, God forbid, Allaah be my refuge.'Udhtu (prf. 1st. sing.): I sought refuge/protection.

A'uudhu (imp. 1st. sing.): I seek refuge.
Ya'uudhuuna (imp. 3rd. m. pl.): they seek refuge.
U'iidh (imp. 1st. sing. vb. IV): I seek refuge for, do commend (to your) protection.
Ista'idh (prt. m. sing. vb. 10): seek refuge!
Ma'aadhun (pis. pic.): refuge.

 

Fa-Lam-Qaf فلق = it became split/cleft/cloven/cracked, divided it lengthwise, fissure, longitudinal division, daybreak/dawn, uttered/performed what was admirable/wonderful, to strive/exert, become big/bulky/fat/plump, whole creation, all beings/things that are created, a piece/fragment broken off, the cleaver.

 

Shiin-Ra-Ra ش ر ر = to do evil, be ill natured, wicked. yashirru/yasharru - to find fault, defame. sharrun (pl. ashrar) - evil, bad, wicked, vicious ones. It is noteable that shurrun is an exceptional form of elative adjective while the measure for elative in Arabic is afa'la. shararun (pl. ashraar) - sparks of fire.

 

Gh-Siin-Qaf غ س ق= darkness, the night; become obscure, shed tears, poured water; ice-cold darkness, intense coldness; watery/thick purulent matter that flows or drips, dark/murky/cold fluid.

 

Waw-Qaf-Ba و ق ب= to set, come upon, overspread, disappear (sun or moon), enter.

 

Nun-Fa-Tha ن ف ث= to whisper (evil suggestions), below designed, occult endeavours, suggest a thing into the heart, inspire or whisper into the mind, puff/blow without spitting (e.g. blowing on knots), eject from the mouth, enchanting.

 

Ayn-Qaf-Dal ع ق د =to tie in a knot, make a knot, strike a bargain, contract, make a compact, enter into an obligation, bind, judgement, consideration of one's affairs, management, promise of obedience or vow of allegiance.'aqadat (prf. 3rd. f. sing.): she made a covenant, ratified agreements.

'aqadtum (prf. 2nd. m. pl.): We bound, took in earnest.
'uquud (n. pl.): obligation. Its sing. is 'aqdun / 'uqdatun (n.): knot, tie, firm resolution, judgement, consideration of one's affairs, management regulating and ordering of one's affairs. It also signifies a promise of obedience or vow of allegiance. aqada vb. (1)