Aurangzaib Yousufzai – April 2017

 

Thematic Quranic Translation Series - Installment 41 

(In English & Urdu)

What is Meant in Quran by "QURBANI" or "ZIBH-E-AZEEM"?

Rebuttal of Fake Traditional Interpretations


سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر 41
قرآن میں قربانی یا ذبح عظیم سے کیا مراد ہے؟
تمام تر من گھڑت روایتی تراجم کا بطلان

اُردو متن انگلش کے بعد

(URDU Text follows the English one)

 


QUESTION:


WHAT IS ACTUALLY IMPLIED in the traditional translations of Chapter As-Saaffaat (37), Verse 102, where ABRAHAM says that he was going to slaughter Ishmael for Allah; then his laying of Ishmael with his “forehead touching the ground”; then Allah’s address to Abraham saying that he “proved his dream as true”; and that “WE ransomed Ishmael for a greater sacrifice”, etc. etc.???---- Can those Verses be re-translated in a rational and logical way so that the issue is brought up in a comprehensible way revealing the episode in its true light???


ANSWER:-


As a matter of fact, a most literal and commonplace meaning of the word “Zibh” is applied here wishfully.  And from it, a big story is fabricated denoting the revelation of a Divine instruction to ABRAHAM in his dream commanding him to slaughter Ishmael, and his taking his son away to sacrifice him in the path of Allah.  From the same malicious interpretation a sacrificial ritual is invented and thrust upon people to slaughter animals as one of the mandatory rituals of Hajj or the festival of Eid al-Adhha.  Three important points are to be noted here :-


1) In the text the name of Ishmael is not mentioned or suggested.  There are no glad tidings of the birth of a son.  On the contrary, a patient and gentle young man is introduced to Abraham to share his mission.


2) It is evident from the text that the word ZIBH is used here as a symbol or metaphor for parting with someone by deputing him to some big and important mission.  It can’t mean a slaughter as Allah swt can’t be conceived as ordering sacrifice of men.23435184 1699285423437453 2033403124760683439 n


3) For a ZIBH in traditional sense, one is not laid facing the earth.


For deriving a true concept of the Divine text at this juncture, it is necessary to scan through the contextual scenario of the episode.  It is only then that we can reach the quintessential of the message of the Quran.  So, let us undertake a very strict translation that fully adheres with the words of the text in a purely literary and rational style, but starting from the previous Verse 97 to facilitate a feedback.  The purpose is to bring the real story into light.


Verses 37:97-100


قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾ فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾ وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾ رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٠٠﴾

 

Transliteration: “Qaaloo ibnoo la-hu bunyaanan fa-alqoo-hu fil jaheem (97). Fa-araadoo bi-hi kayidan fa-ja’alna-hum al-asfaleen (98). Wa qaala inni zaahibun ilaa Rabbi, sa-yahdeen (99). Rabbi hab li min as-saaliheen (100).


Translation: “The community of Abraham decided to build a strong case against him (ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا ) and sentence him to burn in the fire of misery and destruction (فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ). They had made up their minds to carry out their plot against him, but we humiliated them with failure. Abraham said that he would now revert to his Lord Who would certainly guide him to a recourse. He then implored God to bestow him with someone from the righteous ones.”


Verses 37:101-102


فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ﴿١٠١﴾ فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّـهُ مِنَ الصَّابِرِينَ ﴿١٠٢﴾

 

Transliteration: “Fa-bashsharna-hu bi-ghulamin haleem (101). Fa-lamma balagha ma’a-hus sa’ya qaala ya bunayya inni araa fil manaami inni adhbahuka, fa-anzur ma-dhaa taraa. Qaala ya abati af’al ma tu’maru. Sa-tajiduni in shaa-Allahu min as-saabireen (102).


Translation: Then We brought him together with (فَبَشَّرْنَاهُ) a gentle and patient young man (غُلَامٍ). When the young man reached the stage of sharing his endeavors, he said to him: O my boy, I had the intuition that I was to part with you and depute you to a mission (أَذْبَحُكَ). So you look into this proposition and tell me what you think. He replied: O my elder, I will do as you are ordered. If God so willed, you will find me among the determined and steadfast ones (مِنَ الصَّابِرِينَ ).


Verses No.37:103-105


فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾ وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ ﴿١٠٤﴾قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾

 

Transliteration: “Fa-lamma aslamaa wa talla-hu lil-jabeen (103), wa nadayinaa-hu an ya Ibraheem (104). Qad saddaqta ar-rooyaa; inna ka-dhalika najzee al-Mohsineen (105.


Translation: “When they both acknowledged (َسْلَمَا ا) the impending mission, Abraham set him in motion (تَلَّهُ ) for the uplifting of his weak hearted community (لِلْجَبِينِ); then we addressed him so: “O Abraham, you have been successful in actualizing/accomplishing your vision/intuition. This is how we reward the righteous ones.


Verses No.37:106-108


إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾ وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ ﴿١٠٧﴾ وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ

 

Transliteration: “In hadhaa la-huwa al-balaa-ul-mobeen (106). Wa fadayina-hu bi-dhibhin ‘azeem (107). Wa tarak-na ‘alayi-hi fil aakhireen (108).”


Translation: “Indeed there was a serious struggle to be undertaken (الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ), from which we secured Abraham free (فَدَيْنَاهُ ) through a great sacrifice (of another one); and thus he was assigned to shoulder the responsibility of another community/later generations (فِي الْآخِرِينَ ).”

 

Some important meanings of words:


Jiim-Ba-Nun جبین:= Cowardly, weak hearted, He held back/refrained through cowardice. The temple/side of the forehead, brow.
jabin n.m. 37:103


Ta-Lam-Lam تلّ: تلّہ:= To lay down, let down, threw down, drop, lay prostrate, lay one down upon one's kin, neck, cheek, or breast.
Shake, move, agitate, put in state of motion or commotion, rough/severe/vehement.
Sluggish, laziness.
Charge, upbraid, deliver.

اردو متن
سوال :
سورۃ الصّافات، آیت 102 کے روایتی تراجم میں حضرت ابراہیم کا یہ کہنا کہ میں تمہیں ذبح کرنے والا ہوں، حضرت اسماعیل کو پیشانی کے بل لٹا دینا اور پھر اللہ تعالیٰ کا یہ کہنا کہ تم نے خواب سچ کر دکھایا، اور ہم نے اسے ایک ذبح عظیم کے لیے بچا لیا، وغیرہ ، وغیرہ سے کیا مراد ہے۔ کیا ان آیات کا کوئی دیگر عقلی و منطقی ترجمہ بھی کیا جا سکتا ہے تاکہ بات واضح ہو کر صاف ہو جائے کہ دراصل یہ کس کاروائی کی جانب اشارہ ہے ؟؟؟
جواب:
یہاں لفظ ذبح کا ایک لفظی اور عامیانہ معنی لے لیا گیا ہے اور اس سے حضرت ابراہیم کا حضرت اسماعیل کو اللہ کے لیے قربان کر دینے کا حکم وصول کرنا، اور اس کی تعمیل میں حضرت اسماعیل کو لے جا کر اُلٹا لٹا کر ذبح کرنے کے ارادہ کی ایک بڑی کہانی بنا لی گئی ہے۔ نیز اسی مفروضہ کہانی کی پیروی میں حج کی رسم کے دوران یا عید الاضحیٰ کے موقع پر جانوروں کی قربانی کا من گھڑت مدعا پیدا کر لیا گیا ہے۔ یہاں تین نکات اہم ہیں :-
1] یہاں کہیں حضرت اسماعیل کا نام تک نہیں ہے۔ نہ ہی کسی بیٹے کی پیدائش کی بشارت ہے ۔ بلکہ ایک جوان تحمل رکھنے والے آدمی سے آپ کو ملا دیا گیا ہے [فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ] کہ آپ کے مشن میں شریک ہو جائے۔
2] جب کہ ذبح کسی مشن کے لیے کسی کو خود سے جدا کر کے وقف کر دینے کا استعارہ تو ہو سکتاہے،،،، لیکن اللہ تعالیٰ کبھی انسانوں کو ذبح کرنے کا حکم نہیں دے سکتا۔
3] اور لفظی عامیانہ معنوں میں کسی کو ذبح کرنے کے لیے ماتھے کے بل کبھی نہیں لٹایا جاتا۔
بات کو پورا سمجھنے کے لیے ہمیں متعلقہ آیات کے سیاق و سباق کو بھی دیکھنا پڑے گا ۔ اس کے بعد ہی ہم اللہ تعالیٰ کے کلام کی منشا و مقصود تک پہنچ سکیں گے۔ توآئیے ذرا پیچھے جا کر آیت نمبر 97 سے ایک ایسا منضبط ترجمہ شروع کرتے ہیں جو قرآنی الفاظ کے ساتھ ، خالص ادبی اور عقلی تناظر میں ،سختی سے پیوستہ رہنے والا ہو ، تاکہ اس من گھڑت کہانی کی حقیقت تک پہنچا جا سکے۔
آیات 37/97 سے 100
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾ فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾ وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾ رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿١٠٠﴾
ابراھیم کی قوم نے طے کیا کہ اس کے خلاف ایک مضبوط بنیاد پر کیس تیار کیا جائے [ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا] اور اسے سزا دے کر بربادی کی آگ میں ڈال دیا جائے [فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ ] [۹۷]۔ انہوں نے اس کے ساتھ اپنی چال چلنے کا پکا ارادہ بنا لیا تھا، لیکن پھر ہم نے انہیں اس میں ناکام کر کے ذلیل و حقیر کر دیا [۹۸]۔ پھر ابراھیم نے کہا کہ میں اپنے پالنہار کی طرف رجوع کرتا ہوں وہ ضرور مجھے کوئی لائحہ عمل عطا کرے گا [۹۹]۔ اس نے التجا کی کہ اے رب مجھے نیکو کاروں میں سے کوئی انسان عطا کر دے [۱۰۰]۔
آیات 37/101 سے 102
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ ﴿١٠١﴾ فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّـهُ مِنَ الصَّابِرِينَ ﴿١٠٢﴾
تب ہم نے اسے ایک تحمل رکھنے والے جوان [غُلَامٍ ] سے ملا دیا [فَبَشَّرْنَاهُ ] [۱۰۱]۔ پھر جب وہ جوان اس کے ساتھ عملی جدوجہد کرنے کے مرحلے تک پہنچ گیا تو اس نے کہا کہ اے میرے بیٹے میں اپنے تصور میں یہ دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ایک مقصد کے لیے وقف کر کےخود سے علیحدہ کر رہا ہوں [اذبحک]۔ پس تو سوچ کر جواب دے کہ تیرا اس بارے میں کیا خیال ہے۔ اس نے کہ اے میرے بزرگ میں وہی کروں گا جس کا آپ حکم دیں گے۔ اگر اللہ کی مشیت ہوئی ہوئی تو آپ مجھے استقامت کا حامل [مِنَ الصَّابِرِينَ ] پائیں گے [۱۰۲]۔
آیات 37/103 سے 105
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾ وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ ﴿١٠٤﴾قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾
پس جب ا ُن دونوں نے اس امر کو تسلیم کر لیا تو اس جوان کو [ابراہیم کی قوم کے] پست حوصلہ لوگوں [جبین] کی فلاح کے مشن لیےمتحرک کر دیا گیا [ تلّہ ] [۱۰۳]۔ پھر ہم نے اسے مخاطب کیا اور کہا اے ابراہیم تو نے اپنے تصور/سوچ/بصیرت کو سچ کر دکھایا [۱۰۴]۔ ہم اسی طرح توازن بدوش اعمال کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں [۱۰۵]۔
آیات 37/106 سے 108
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾ وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ ﴿١٠٧﴾ وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
بیشک یہ ایک بڑی جدوجہد اور آزمائش کا موقع تھا [الْبَلَاءُ الْمُبِينُ ] [۱۰۶] جس سے ہم نے ابراہیم کو ایک [دوسرے شخص کی] بڑی قربانی کےذریعے آزاد کروا لیا [فَدَيْنَاهُ] [۱۰۷]۔ تاکہ اس پر ایک دیگر قوم یا آئندہ نسلوں کے ضمن میں [فِي الْآخِرِينَ ] ذمہ داری عائد کر دی جائے [۱۰۸]۔